Переводы из Лины Костенко

 

Ліна 

Костенко

 


Коректна ода ворогам


Мої кохані, милі вороги!
Я мушу вам освідчитись в симпатії.
Якби було вас менше навкруги, –
людина може вдаритись в апатію.

 

Мені смакує ваш ажіотаж.
Я вас ділю на види і на ранги.
Ви – мій щоденник,звичний мій тренаж,
мої гантелі, турніки і штанги.

 

Спортивна форма – гарне відчуття.
Марудна справа – жити без баталій.
Людина від спокійного життя
жиріє серцем і втрачає талію.

 

Спасибі й вам, що ви не м’якуші.
Дрібнота буть не годна ворогами.
Якщо я маю біцепси душі –
то в результаті сутичок із вами.

 

Отож хвала вам!
Бережіть снагу.
І чемно попередить вас дозвольте:
якщо мене ви й зігнете в дугу,
то ця дуга, напевно, буде вольтова.

 

 

 

* * *

 

Ах, Толлер Кренстон, чорний принце льоду! –
ти, що знімаєш зорі на льоту,
ти, що віддав знання за насолоду
своїх імпровізацій на льоду, –

 

художник, маг, чаклун і характерник,
дивак, невдаха, демон, дилетант! –
не конкурент нікому, не суперник,
ти, що творив не те, не так, не там, –

 

ти, чий тріумф не був на п’єдесталі,
ти, що стрибків не виконав як слід, –
на чемпіонів сипались медалі,
на тебе квіти сипались на лід!

 

_______________
© Ліна Костенко

 

 

 

Корректная ода врагам

 

Мои родные, милые враги!
Признаться, я питаю к вам симпатию.
Когда б вас стало меньше, дорогие,
то я могла б удариться в апатию.

 

Как мне по вкусу ваш ажиотаж!
Я вас делю на виды и на ранги.
Вы – мой дневник, привычный мой тренаж,
мои гантели, турники и штанги.

 

В спортивной форме я, видать, – навек.
Как скучно жить на свете без баталий.
От сытой жизни быстро человек
жиреет сердцем и теряет талию.

 

Спасибо вам, что вы не мураши –
ведь мелюзга не может быть врагами.
Коль я имею бицепсы души –
то в результате столкновений с вами.

 

Вам исполать!
Острите острогу.
И честно вас предупредить позвольте:
коль и согнете вы меня в дугу,
то таковая, верно, будет вольтова.

 

 

 

* * *

 

Ах, Толлер Крэнстон, черный льда кудесник! –
срывавший звезды прямо на лету,
отдавший знаний свет за свет небесный
импровизаций, сотканных на льду, –

 

художник, маг, колдун и характерник,
чудак и неудачник, дилетант! –
для всех не конкурент и не соперник,
ты созидал не то, не так, не там.

 

Пусть не был твой триумф на пьедестале,
пусть был прыжков ошибочен полёт…
На чемпионов сыпались медали,
тебе – букеты сыпались на лёд!

 

_______________________________________
© Перевод с украинского Евгения Пугачёва

 

 

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.