Переводы из Лины Костенко - 2

Лина

КОСТЕНКО

 

* * *

 

Не говори печальними очима

те, що бояться вимовить слова.

Так виникає ніжність самочинна.

Так виникає тиша грозова.

 

Чи ти мій сон, чи ти моя уява,

чи просто чорна магія чола…

Яка між нами райдуга стояла!

Яка між нами прірва пролягла!

 

 

* * *

 

Не говори печальными  очами

то, что боятся вымолвить слова.

Так возникает нежность между нами,

так под рукой пружинит тетива.

 

Ты сон мой иль мое воображенье,

а, может, просто – магия чела…

Где радугой сияло притяженье,

теперь меж нами пропасть пролегла!

 

 

___________________________

 

 

* * *

 

У світі злому і холодному,

де щастя зіткане з прощань,

чи ми пробачим одне одному

цю несподівану печаль?

 

Чи будем вік себе картати?

Але за віщо, Боже мій!

За те, що серце калатати

посміло в ніжності німій?!

 

За ті передані привіти?

За тихий погляд, що п’янить?

Нехай це сонечко посвітить.

Нехай ця туга продзвенить.

 

 

* * *

 

А в мире злом, где все – по кругу,

где счастье ткется из разлук,

простим ли мы с тобой друг другу

невольное касанье рук?

 

Иль будем век себя корить?

За что же только, Боже мой!

За то, что сердце говорить

посмело нежностью немой?!

 

За те случайные приветы?

За тихий взгляд, что так пьянит?

Пусть это солнышко посветит.

Пусть эта горечь прозвенит.

 

 

___________________________

 

 

* * *

 

Ти дивишся. А я вже – як на трапі.

І слів нема. І туга через край.

Життя іде по "Гаусовій шляпі":

отак от – "здрастуй", а отак – "прощай".

 

Прощай, прощай, чужа мені людино!

Ще не було ріднішого, як ти.

Оце і є той випадок єдиний,

коли найбільша мужність – утекти.

 

 

* * *

 

Ты посмотрел. Уже я – как на трапе.

И нету слов. И только всклень печаль.

А жизнь идет по "Гауссовой шляпе":

вот было – "здравствуй", а теперь – "прощай".

 

Прощай, прощай, чужая мне особа!     

Роднее не встречала на пути.

Наверно, это – случай тот особый,

когда вся доблесть – ноги унести.

 

 

___________________________

 

 

* * *

 

Двори стоять у хуртовині айстр.

Яка рожева й синя хуртовина!

Але чому я думаю про Вас?

Я Вас давно забути вже повинна.

Це так природно – відстані і час. 

Я вже забула. Не моя провина – 

то музика нагадує про Вас, 

то раптом ця осіння хуртовина.

Це так природно – музика і час,

і Ваша скрізь присутність невловима.

Двори стоять у хуртовині айстр. 

Яка сумна й красива хуртовина!

 

 

* * *

 

Дворы стоят в позёмке нежной астр – 

позёмке цвета красного вина!

Но почему я думаю о Вас?

Я Вас давно забыть уже должна,

ведь даль и время разделяют нас.

Да и забыла. Не моя вина – 

то музыка напомнит мне о Вас,

то вдруг –  позёмки легкая волна.

Ведь музыка и время – целый пласт,

где светит Вашей теплоты иконка.

Дворы стоят в позёмке нежной астр,

но как грустна прекрасная позёмка!

 

 

___________________________

 

 

* * *

 

Як холодно! Акація цвіте.

Стоїть, як люстра, над сирим асфальтом.

Сумної зірки око золоте,

і електричка скрикнула контральто.

 

Я тихо йду. Так ходять скрипалі,

не сколихнувши музики словами.

Єдина мить – під небом на землі

Отак побути наодинці з Вами!

 

Ви теж, мабуть, десь тихо ідете.

Страждання наше чисте і терпляче.

Як холодно!.. Акація цвіте.

Як холодно! Душа за Вами плаче.

 

 

* * *

 

Как холодно. Акация  цветёт.

Стоит, как люстра, над сырым асфальтом.

И звезды – очи грустные сирот,

и электричка вскрикнула контральто.

 

Иду так тихо, словно скрипачи,

непотревожив музыку словами.

Единый миг, единственный в ночи

побуду в одиночестве, но с Вами.

 

А там, где Вы, – такой же небосвод.

Миг слитности страданием оплачен.

Как холодно!.. Акация цветёт.

Как холодно! Душа о счастье плачет. 

 

______________________________________
 ©
Перевод с украинского Евгения Пугачёва

 

 

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.