Лина
КОСТЕНКО
Брейгель. «Падіння Ікара»
Згасало сонце за вечірнім пругом.
Летіла хмарка, як лебедій пух.
Гула бджола. Ратай ходив за плугом.
Підперся ген ґирлигою пастух.
Ішов кораблик, напинав вітрила.
Птахи над морем розминали крила,
і небокраю не було кінця.
Одна овечка забрела у шкоду.
Плескала хвиля берег по плечу.
Десь близько щось шубовснуло у воду.
Пастух оглянувсь. Ратай і не чув.
Брейгель. «Падение Икара»
Садилось солнце, озарив округу.
Летела тучка, как лебяжий пух.
Пчела гудела. Ратай шёл за плугом.
И на герлыгу оперся пастух.
Кораблик плыл, вздымая все ветрила.
А рыболов забрасывал живца.
Над морем птицы разминали крыла,
и небосклону не было конца.
Одна овечка забрела к изводу.
Волна плескалась, ветер справно дул.
Невдалеке свалилось что-то в воду.
Пастух заметил. Ратай – не взглянул.
______________________________________
* * *
Людей на світі смуток не трима
Розвію хмару над життям навислу
Іронія – це блискавка ума
яка освітить всі глибини смислу
* * *
Печаль людская – тяжелей ярма
Развею тучу что давно нависла
Ирония – вот молния ума
что выхватит из тьмы глубины смысла
______________________________________
* * *
І сум і жаль і висновки повчальні
І слово непосильне для пера.
Душа пройшла всі стадії печалі
Тепер уже сміятися пора.
* * *
И грусть и скорбь остались за плечами
И слово – не по силам для пера
Душа прошла все стадии печали
Теперь смеяться, видимо, пора.
______________________________________
* * *
Осіння піротехніка – тумани.
В човнах великі жовті гарбузи.
Чиєсь дитя подибало до мами,
а мама десь на відстані сльози.
І доля десь – на відстані печалі.
І час минув. І виросло дитя.
Вже ті човни до вічності причалили.
У Зоні віє вітер небуття.
* * *
Осенней пиротехники туманы.
На лодках – тыквы, лодки – что возы.
Дитя поковыляло чье-то к маме,
а мама – в отдалении слезы.
И доля – в отдалении печали.
Минуло время. Выросло дитя.
Те плоскодонки к вечности причалили.
А в Зоне ветры смертные свистят.
______________________________________
* * *
Віки живуть в старому фоліанті.
Душа шукає не прощення – прощ.
А дощ так само ходить на веранді,
екологічно небезпечний дощ.
І сам на сам із Всесвітом імлистим
летить Земля із людством на плечі.
А дощ шепочеться із листям,
як я з тобою уночі.
* * *
Века живут в старинном фолианте.
Душа прощенья молит день и нощь.
А дождь все так же ходит на веранде,
экологически опасный дождь.
Наедине с Вселенной вихревою
летит Земля – весь род людской оплечь.
А дождь так нежно шепчется с листвою,
как ночью – мы: подслушал нашу речь.
______________________________________
* * *
Осінній день березами почавсь.
Різьбить печаль свої дереворити.
Я думаю про тебе весь мій час.
Але про це не треба говорити.
Ти прийдеш знов. Ми будемо на «ви».
Чи ж неповторне можна повторити?
В моїх очах свій сум перепливи.
Але про це не треба говорити.
Хай буде так, як я собі велю.
Свій будень серця будемо творити.
Я Вас люблю, о як я Вас люблю.
Але про це не треба говорити.
* * *
Осенний день. Берез иконостас.
Резец печали не перехитрить.
Как о тебе не думать всякий час?
Но надо ли об этом говорить?
Ты вновь придешь. И будем мы на «вы»
Неповторимое – не повторить.
Свою печаль со мной переплыви.
Но надо ли об этом говорить?
Пусть будет так, как я себе велю.
Свой будень сердца сможем сотворить.
Я Вас люблю, о как я Вас люблю.
Но надо ли об этом говорить?
______________________________________
© Перевод с украинского Евгения Пугачёва
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.