Рождественская песня

Юрий Берг-Теодор Шторм



Лишь однажды я написал стихотворение "на заказ" - моя коллега из Ландратсамта Гросс-Герау попросила сделать перевод немецкого поэта 19-го века Теодора Шторма (Theodor Storm) - его стихотворение "Weihnachtslied". Я не смог ей отказать - она везла это стихотворение детям одного из детских домов в Молдавии. Накануне Рождества я решил напомнить о нём вам, мои дорогие друзья.

 

Vom Himmel in die tiefsten Klüfte
Ein milder Stern hernieder lacht;
Es brennt der Baum, ein süß' Gedüfte
Durchschwimmet träumerisch die Lüfte,
 Und kerzenhelle wird die Nacht.

Mir ist das Herz so froh erschrocken,
Das ist die liebe Weihnachtszeit!
Ich höre fernher Kirchenglocken
Mich lieblich heimatlich verlocken
In märchenstille Herrlichkeit.

Ein frommer Zauber hält mich wieder,
Anbetend, staunend muss ich stehn;
Es sinkt auf meine Augenlider
Ein goldner Kindertraum hernieder,
Ich fühl's, ein Wunder ist geschehn.

 

Рождественская песня

 перевод с немецкого Юрия Берга

Дно чёрных ущелий с высоких небес
звезда освещает в ночи,
и хвойным дыханием полнится лес,
а воздух морозный и чист и белес,
светло, как при свете свечи.

Я чувствую сердцем чудесный полёт
рождественских этих минут –
вот колокол где-то церквный поёт,
в далёкие страны меня он зовёт,
где сказки старинные ждут.

Стою зачарован, стою удивлён,
в молитве смиренной застыв,
и золотом детской мечты окружён,
на веки мои опускается сон,
великое чудо явив.

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.