Henry Wadsworth LONGFELLOW "The Arrow and the Song”: переводы на украинский и на русский
СТРІЛА ТА ПІСНЯ
(з Генрі Лонґфеллоу; вільний переклад з англійської)
Стрілу в синє небо пустив я щосили –
І не побачив, куди залетіла,
Тому що рух настільки швидкий
Не може відстежити погляд людський.
Пустив я пісню, складену вміло,
У небо й не бачив, куди залетіла,
Тому що відомо з прадавніх літ:
Не можна відстежити пісні політ.
Вже пошук свій припинити готовий,
Знайшов стрілу я в далекій діброві;
А пісня – хто шлях її дивний збагне?! –
У серці друга чекала мене.
СТРЕЛА И ПЕСНЯ
(из Генри Лонгфелло; вольный перевод с английского)
Стрелу я в небо пустил что есть силы –
И не отследил, где полёт прекратила,
Поскольку при скорости такой
Просто беспомощен глаз людской.
Спел миру я песню (невинная шалость!),
Узнать не чая, где оказалась,
Поскольку известно давным-давно,
Что песни полёт отследить не дано.
Уже прекратить свой поиск готовый,
Нашёл стрелу я в далёкой дуброве;
А песня, весь пыл изначальный храня,
В сердце у друга ждала меня.
29.09.12
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.