Переводы американской поэтической классики на украинский и русский (перевод из Лонгфелло)

Henry Wadsworth LONGFELLOW "The Arrow and the Song”: переводы на украинский и на русский

СТРІЛА ТА ПІСНЯ
 (з Генрі Лонґфеллоу; вільний переклад з англійської)


Стрілу в синє небо пустив я щосили –
І не побачив, куди залетіла,
Тому що рух настільки швидкий
Не може відстежити погляд людський.

Пустив я пісню, складену вміло,
У небо й не бачив, куди залетіла,
Тому що відомо з прадавніх літ:
Не можна відстежити пісні політ.

Вже пошук свій припинити готовий,
Знайшов стрілу я в далекій діброві;
А пісня – хто шлях її дивний збагне?! –
У серці друга чекала мене.


СТРЕЛА И ПЕСНЯ
 (из Генри Лонгфелло; вольный перевод с английского)


Стрелу я в небо пустил что есть силы –
И не отследил, где полёт прекратила,
Поскольку при скорости такой
Просто беспомощен глаз людской.

Спел миру я песню (невинная шалость!),
Узнать не чая, где оказалась,
Поскольку известно давным-давно,
Что песни полёт отследить не дано.

Уже прекратить свой поиск готовый,
Нашёл стрелу я в далёкой дуброве;
А песня, весь пыл изначальный храня,
В сердце у друга ждала меня.


29.09.12
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.