Переводы из Лонгфелло, По, Шевченко, Франко, Уайльда, Д'Аннунцио, Гарсии Лорки

Продолжаем знакомить читателей с поэтическим творчеством Юрия Чернецкого. В новой публикации собраны его переводы на русский с английского, итальянского, испанского и украинского языков. Своего рода эксперимент – два перевода одного и того же стихотворения Лорки. Чем они вызваны, автор объясняет в своём литературоведческом материале «О некоторых вопросах русского поэтического перевода», опубликованном на сайте «Свой вариант» в этом же разделе.

Юрий ЧЕРНЕЦКИЙ 

 Переводы


Генри ЛОНГФЕЛЛО «Стрела и песня»
 (с английского)


Стрелу я в небо пустил что есть силы –
И не отследил, где полёт прекратила,
Поскольку при скорости такой
Просто беспомощен глаз людской.

Спел миру я песню (невинная шалость!),
Узнать не чая, где оказалась,
Поскольку известно давным-давно,
Что песни полёт отследить не дано.

Уже прекратить свой поиск готовый,
Нашёл стрелу я в далёкой дуброве;
А песня, весь пыл изначальный храня,
В сердце у друга ждала меня.


Эдгар ПО «Аннабел Ли»
 (с английского)


Это было и очень давно, и недавно
В королевстве у края земли,
Полюбили друг друга мы с девушкой славной,
Счастья светлые дни к нам пришли;
И текла бестревожно, вольготно и плавно
Жизнь тогдашняя с Аннабел Ли.

Были оба мы – дети в этом дивном сюжете
В королевстве у края земли,
Чувство, бывшее больше чем одной лишь любовью,
Испытали мы с Аннабел Ли;
Песней, преданной Слову, видно, ангелы Божьи
Нам внушить это чувство смогли.

Об опасности мы не слыхали ни слова
В королевстве у края земли,
И внезапно порыв ветра злого ночного
Простудил мою Аннабел Ли;
Душу милой в палаты Небесного Крова
Слуг Господних крыла вознесли,
Тело скрыто гробницы красою суровой
В королевстве у края земли.

Пламя зависти ангелам души сжигало,
И сдержаться они не смогли;
Вот причина тому (знает каждый, пожалуй,
В королевстве у края земли),
Что безжалостно ветра холодного жало
Уничтожило Аннабел Ли.

Чувство ж, бывшее больше чем одной лишь любовью,
Уничтожить они не смогли,
Как ни тщились, а всё ж не смогли, –
Эти ангелы Божьи, изменившие Слову,
Эти демоны в недрах земли;
По коварству собратьям, не дано разорвать им
Душ союз – наших с Аннабел Ли.

Ведь опять в лунном свете влюблены мы, как дети,
Снова счастливы с Аннабел Ли;
Светят звёзды, мерцая, – вспоминаю глаза я,
Очи милые Аннабел Ли;
И в лесах девы-ветки плачут пением строгим
О жене перед Богом, о невесте навеки –
Той, что спит возле края земли,
Спит во гробе на кромке земли.


Тарас ШЕВЧЕНКО «На память Штернбергу»
 (с украинского)


В пути по просторам
Земли необъятной
Засмотришься и взгрустнётся, –
Вспомни меня, брат мой!


Иван ФРАНКО «Гимн. Вместо пролога»
 (с украинского)


Дух-революционер –
Дух, за светлый день грядущий,
За прогресс на бой зовущий, –
Никогда не цепенел.
Зря тиран ему грозится:
Ни угаром инквизиций,
Ни тоской тюремных камер,
Ни солдатскими штыками,
Ни доносом подлеца
Он не сломлен до конца.

Он не умер, он живёт!
И, во тьме веков рождённый,
Но вчера лишь ввысь взметённый,
Подпирает небосвод.
Сила духа возрастает,
И туда, где рассветает,
Он стремится, окрылённый,
Вдохновляя миллионы,
И спешат они на бой –
Дух ведёт их за собой.

Дух борьбы везде пророс:
Он в крестьянских нищих хатах,
На заводах и на шахтах,
Где немало горя, слёз.
В угнетённых волю будит,
И другими стали люди,
И, заслышав духа слово,
Добывать они готовы
Детям, если не себе,
Долю лучшую в борьбе.

Дух-революционер –
Мысль, наука, жажда счастья –
Не отступит, не угаснет,
Он в особенной цене.
Крепь покорности разбилась,
И лавина покатилась.
Враг лютует – всё равно ведь
Он её не остановит!
Не поглотит ночи темь
Нарождающийся день!


Оскар УАЙЛЬД "Impressions du Matin”*
 (с английского)


Река из золотисто-синей
Уж стала серою, дрожа
От холода. Прошла баржа
С охряным сеном. Темза стынет.

Стекала желтизна тумана
Вниз, под мосты. И утра зыбь
Собора** тёмного пузырь
Над спящим городом*** вздымала…

Вмиг жизнь заставил пробудиться
Фургон крестьянский. От колёс
Гремящих эхо понеслось.
В сиянье крыш запела птица.

А женщина, одна, часами
Томится в блеске фонарей.
Рассвет ласкает кудри ей,
Чьи губы – пламя, сердце – камень.
__________
Примечания переводчика:
* «Утренние впечатления» (фр.).
** Святого Павла.
 *** Лондоном.



Габриеле Д’АННУНЦИО «Падуя»
 (с итальянского
)

Нет, не капеллою семьи Скровеньи,
в чьи стены юная душа летела
в мечтах, чтоб увидать титана дело*
и умолять: «Остановись, мгновенье!»;

не церковью с твореньями Мантеньи,**
не всадником работы Донателло,***
на бренный мир глядящим охладело,
весной той любовался в восхищенье.

О, нет: тенистой Прато делла Валле****
не статуи, а ласточки и вязы,
природы снова пробуждённой виды

меня любовным жаром обдавали,
как если бы весной зеленоглазой
был увлечён я в глубь садов Армиды.
__________
Примечания переводчика:
* Цикл фресок Джотто ди Бондоне, гениально живописующих историю Христа и Богоматери.
** Кьеза дельи Эремитани.
*** Мощный памятник кондотьеру Гаттамелате, стоящий на площади перед пышной, грандиозной (восемь куполов и две колокольни!) базиликой Сант-Антонио.
 **** Прекрасная площадь овальной формы, обрамлённая каналом с восемью десятками мраморных статуй по берегам
.


Федерико ГАРСИЯ ЛОРКА «Песня всадника»
 (с испанского)


 Кордова.*
 Вдали одинока.


Конёк вороной, луна большая,
в перемётной суме маслины.
Даже если отыщу я дорогу –
не доеду по ней, слишком длинной.

Безлюдье равнины, встречный ветер,
конёк вороной, луна кровавая.
Смерть с башен Кордовы за мною
следит, злобы хмурой не скрывая.

Ой, до чего длинна дорога!
Ай, бег коня бесстрашно-гордого!
Ох, смерть меня подстерегает
там, пред лицом прекрасным Кордовы!

Кордова.
Вдали одинока.
__________
* Переводчик считает нужным сразу подчеркнуть, что в названии этого замечательного испанского города (как и одноимённого аргентинского) ударение надо ставить на первом слоге.


Федерико ГАРСИЯ ЛОРКА «Песня всадника»
 (2-й вариант перевода с испанского
)

Кордова.
 Вдали так одинока…


Вороной конёк. Луна большая.
А в суме через седло – маслины.
Еду, верный путь найти не чая:
слишком он запутанный и длинный.

Под колючим ветром мчу равниной.
Чёрен конь. Луна красным-кровава.
С башен древних смерти глаз совиный
смотрит, злобы хмурой не скрывая.

Не дождаться вновь цветов июля!
Жизни дан не век, а только час нам!
Скоро, скоро встречу смерть свою я
перед ликом Кордовы прекрасным!

 Кордова.
 Вдали так одинока…
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.