Быть с королевой…

 

Сергей 

Высеканцев

 

 

Мулен Руж

 

Женщина эта… та ещё штучка –
маски меняет одну за другой:
вот она феей танцует в толкучке,
злым папарацци заснятой в пивной.
Вот она Золушкой в тыкве долблёной
едет на бал, чтоб мечты воплотить –
там её принц поджидает влюблённый,
принц настоящий, готовый любить.
Вот она – Будда, сидящий на троне
в позе задумчивой – лотос в руке.
Вот она «Мисс Аргентина» в короне –
сладкая в неге, как в сладкой нуге.
Вот, с этой рыжей, в ночном Мулен Руже
девушки пляшут канкан в варьете –
голые груди у рыжих подружек,
ножки повыше, и все – ещё те!
С женщиной этой, рождённой актрисой,
ты себя чувствуешь рядом шутом.
Быть с королевой, своей Беатрисой,
рядом шутом, и влюблённым притом, –
роль не из лучших: всегда – нож под сердцем.
Снова сегодня пойду в Мулен Руж
с красною розой, как злой розенкрейцер –
в клуб одиноких и брошенных душ.
В женщину эту, как в тайную ложу,
стоит войти, и останешься в ней.
Вот почему я её не тревожу
в башне из розовых гладких камней.

 

____________________
© Сергей Высеканцев

 

 

 

Мулен Руж

 

Жінка ця… штучка ще та, вам скажу я – 
маски міняються швидко на ній: 
ось вона в тісняві, фея, танцює, 
злим папарацці заснята в пивній.
Ось Попелюшка в фіакр гарбузовий 
сіла, щоб втілити мрії в життя – 
і на балу ї погляди ловить 
принц, щó віддасть їй своє почуття.
Ось вона – Будда на царському троні 
в позі задумливій – лотос в руці.
Ось вона «Міс Аргентина» в короні –
в млості солодка, немов у нузі.
Ось в Мулен Ружі скопичились люди: 
з нею дівчата танцюють канкан – 
в подруг її геть оголені груди, 
ніжки задрали – на смак громадян!
Біля цієї від Бога актриси 
ти мов паяц на непевний момент.
При королеві своїй Беатрисі 
бути паяцом, закоханим вщент, – 
роль не з найкращих – як ніж біля серця. 
Знов понесу нині я в Мулен Руж 
квітку червону, мов злий розенкрейцер – 
в клуб усамітнених кинутих душ.
В жінку цю, як в засекречену ложу, 
варто ввійти й зупинити тут біг.
Ось через це я її й не тривожу 
в вежі з гранітів рожевих гладких.

 

_____________________________________
© Переклад із російської Михайла Лєцкіна

 

 

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.