Марына
ШАДУЯ
* * *
За павуцінне верасня хапаюся,
спрабую ўтрымаць цяплынь, што ўчора
яшчэ пяшчотна твар мой цалавала,
а сёння ад мяне ўжо хаваецца.
Марозіць зранку, як пацверджанне дакора.
Я – праважатая сярод вакзала.
І павуцінне рвецца, адлятае...
Мінулае здаецца казкай, нібы
і не было, і ўспамінаць не варта.
Ды толькі думак клапатлівых зграя
пажухлым лісцем стукае па шыбе
каб памятала я – было, не жарты.
08.09.19
_________________
© Марына Шадуя
Авторский перевод с белорусского:
* * *
За паутинки сентября хватаясь,
стараюсь удержать тепло, что нежно
лицо ещё вчера мне целовало,
а нынче, словно спряталось. Вторгаясь
в прохладу утра, день скользит небрежно.
Я – провожатая среди вокзала.
А паутинки рвутся, улетают.
И прошлое – простой аналог сказки,
в которой всё что было – не взаправду.
И только мыслей беспокойных стая,
напоминая листьев ярких пляску,
упорно мне твердит – всё было правдой.
______________
© Марина Шадуя
* * *
За павутиння вересня хапаюсь,
щоб втримати тепло, яке лиш вчора
моє обличчя ніжно цілувало.
А нині вже – від мене заховалось.
Морозить зранку, холодить спроквола…
Я – літо проводжаю на вокзалі.
А павутиння рветься, відлітає…
Минуле ж казкою здається. Ніби
і не було його, і спогадів не варте.
Думок летючих галаслива зграя
пожовклим листям стукає у шибу.
Нагадує: було таки, не жарти!
_____________________________________
© Переклад з білоруської Ірини Булахової
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.