Марына ШАДУЯ
* * *
– Калі ласка – квіток да прыпынку "ДЗЯЦІНСТВА".
Грошай мне не шкада. Колькі трэба, скажы?
Там рамонкі на лузе, маёй маці хусцінка
Прытанцоўваюць з ветрам.... То мае міражы.
Там зімой на надворку снег блішчыць на марозе
І здаецца жывым у двары снегавік.
Там аб нечым шапоча з грушай дуб пры дарозе.
У бясконцым прасторы светлы смутак мой знік.
Лужа там – нібы мора, і ніякіх памылак
За плячыма маімі яшчэ ні відаць.
Мне квіток да "Дзяцінства"! Што, у вас перапынак?
Ну, нічога. Прабачце. Я магу пачакаць.
__________________
© Марына Шадуя
Авторский перевод на русский:
* * *
– Если можно, билет с остановкою в Детстве.
Денег вовсе не жалко. Сколь нужно, скажи?
Там ромашки да маки – от мамы в наследство –
Тихо ветер колышет... Мои миражи.
На морозе снега там блестят перламутром.
Снеговик, как живой, примеряет их шаль.
Тихо шепчется дуб с грушей целое утро.
Душу с первым туманом покинет печаль.
Лужи там, словно море... Обиды, ошибки
За плечами моими ещё не видать.
Мне билетик до Детства! – Откажут с улыбкой.
– Что ж, сегодня не к спеху. Могу подождать.
________________
© Марина Шадуя
* * *
– Коли ласка – квиток до зупинки «Дитинство».
Не шкода мені грошей. Скільки треба, скажи?
Там ромашки на лузі та матусі хустинка
пританцьовують з вітром… Чи мої міражі?
Там узимку надворі сніг блищить на морозі
та здається живим у дворі сніговик.
Груша з дубом тихенько гомонять при дорозі.
В цих просторах безкраїх світлий смуток мій зник.
Там калюжа – як море, аж до неба – дерева.
Помилок за плечима ще немає, мабуть…
До «Дитинства» б квиточок… Що, обідня перерва?
Можна – я почекаю? Справи хай підождуть.
______________________________________
© Переклад із білоруської Ірини Булахової
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.