Николай
ДИК
МЫСЛИ НА ДВОИХ
За ярким солнцем к вечеру луна
меняет на посту свою подругу,
и сквозь века, по замкнутому кругу,
проходит жизнь от ночи до утра.
Плетет судьба особенную нить.
Пора понять, что в зной или в метели
все важные дела, что не успели,
теперь навряд ли сможем завершить.
Не будет утро вечера мудрей –
на завтра не откладывай работу.
Не поленись от тягостной заботы
избавиться сегодня поскорей.
Нам жизнь всего единожды дана.
В круговороте замкнутого круга
куда приятней с милой или с другом
идти по жизни с ночи до утра.
Что суждено, мы быстро проживем.
С судьбой бороться трудно в одиночку…
Поставить окончательную точку
куда приятней все-таки вдвоем.
***
ДУМКИ НА ДВОХ
(Вільний переклад з російської мови
Білоозерянської Чайки, 03.11.2021 г.)
Марина Зозуля, г. Харьков, Украина
Яскравий місяць сонцю навзамін
На варту мчить – не спізниться ніколи.
І крізь віки по замкнутому колу
Йде день і ніч отой життєвий плин.
Сплітає долю вічний шовкопряд.
Він сіє думку: в спеку чи з снігами,
Усе важливе, що ми не встигали,
Тепер скінчити зможемо навряд.
Твій ранок не мудріший від зорі –
На завтра працю не лишай ти доти,
Аж доки не здаруєш всю турботу,
щоб клопотів позбутися скоріш.
Одне життя… а далі – епілог.
Це ко́лесо нам не крутити вдруге.
То дай нам Бог з коханою чи другом
І день і ніч життям іти удвох.
А під кінець зібрати врожаї́
(На самоті складніші неміч, слабкість.)
Поставити в житті останню крапку
Приємніше з супутником своїм.
***
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.