Николай
ДИК
К звёздам бы...
Вот оседлать бы Малую Медведицу,
сбежав тайком из сонного гнезда,
и гарцевать, пока не обесцветится
в лучах зари Полярная звезда.
Прильнуть щекой к пушистому созвездию,
помолодеть на прожитую жизнь
и, не боясь рассветного возмездия,
умчаться на ночь в сказочную высь.
Преодолеть и звёздную распутицу,
и неприступность Млечного Пути -
пока бутон рассвета не распустится,
успеть ещё раз юность обрести.
Пускай во сне, пускай на пару часиков,
зато опять - в наивную весну,
где междустрочье признанного классика
не позволяет вовремя заснуть.
Где ворожит над юностью Медведица,
где улетает сердце в никуда,
и до сих пор влюбляющимся верится,
что лишь для них Полярная звезда.
***
МАЛА ВЕДМЕДИЦЯ
Ех, побувати б в небі поміж хмар оце!
Де світлячки Ведмедиці горять.
І гарцювати, поки не знебарвиться
Полярна вічносяюча зоря.
Торкнути щічкою пухке сузір’я те,
Помолодіти ще б хоч на життя…
Не боячись світанку кари – мріяти,
нехай бажання поночі летять!
Між зір – долають відстань бездоріжжями,
Чумацьким Шляхом – загадки-світи.
Коли світанки – пуп’янками ніжними –
Устигнути б нам юність віднайти!
На декілька годин у сні незгасному
Пірнути в світ наївної весни.
Де між рядками визнаного класика
Ніколи б ти, закоханий, не снив.
Ворожить там для всіх Мала Ведмедиця –
Тріпоче серце юністю вгорі.
Закоханим до цього часу стелиться
На двох Полярний, дивний блиск зорі.
***
Вільний переклад російського вірша Миколи ДІКА.
Автор перекладу: Білоозерянська Чайка (Марина Зозуля),
декабрь 2021-го
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.