Євген Плужник
* * *
Дівчинку здибав колись маленьку
Там, де землю Дніпром розколото:
Вибирала з води у жменьку
Синє золото...
І таке тоді небо було безкрає.
– Поможи мені, дядю, трошки!..
...А в самої очей немає, –
Волошки.
Гей, дівчатко! Найкраща з моїх химер!
Чи далося ж тобі те золото?
...Вже мені не сміятись тепер
По-старому, безглуздо-молодо...
* * *
Девочку встретил когда-то крошку
там, где землю Днепром расколото:
из воды выбирала в ладошку
синее золото…
Небеса были так тогда высоки.
– Помоги мне, дядя, немножко!..
…У самой не глаза – васильки,
у босоножки.
Эй, девчушка! Химера моя, мечта!
Далось ли тебе то золото?
…Уж не смеяться мне никогда
так бессмысленно-молодо…
* * *
Порожній берег моря… Вал шумкий,
Спадаючи, гуркоче рінню стиха…
Слідом за ним спадають і думки…
Це – втіха.
…Ой море, море! Шуме голубий!
Як мало треба, як багато можна…
Мов океан, шумить хвилина кожна;
Усе життя, мов бризку, загуби!
Дивись, у нім уся веселка грала, –
А де воно, піщинка золота,
Блискуча дрібка мертвого корала?
Пустинний берег моря… Самота.
* * *
Порожний берег моря… И волна
спадает и рокочет галькой рядом…
И вслед спадают мысли. Тишина.
Отрада.
…Ах, море, море! Говорливый рай!
Как мало надо, и как много можно…
И каждый миг, как океан роскошно,
шумит. Всю жизнь, как каплю, потеряй!
Смотри, ведь в ней вся радуга играла, –
а где она – попробуй покажи –
крупинка омертвелого коралла?
Пустынный берег моря… Ни души.
* * *
День відшумів. Померхли в далині
Гір снігових блідо-рожеві перса…
Базар безлюдіє. Давно пора й мені
З крамнички затхлої цього старого перса,
Від чару цих побляклих килимів…
Що, коли б я чи інший хто зумів
Такої простоти і пишності такої
В рядках своїх віршових досягти?
…багато б ти
Чудес тоді… накоїв.
* * *
День отшумел. Померкли в далине
гор снеговых чуть розовые перси…
Базар пустеет. Что ж, пора и мне
из затхлой лавочки немолодого перса,
от чар поблёкших, выцветших ковров…
Что, если б я иль кто из мастеров
и простоты, и пышности похожей
в своих стихах добиться бы сумел?
…чудесных дел
ты б натворил… негожих.
* * *
Передчуттям спокою і нудьги
Мене хвилює мертве листя долі...
Час увійти в надійні береги
Думкам і мріям...
Як діброви голі
Очам відслонять далечінь німу
І сонце ллється скупо і нечасто,
Надходить спокій, дано-бо йому
У володіння неподільне час той,
Що зветься осінь...
Сни і споживай
Те, що придбало літо. Сни і згадуй...
Та, як уява в тебе ще жива,
Умій в нудьзі знаходити розраду.
* * *
Предчувствием покоя и тоски
меня волнует лист, опавший долу…
Настало время медленной реки –
мечтам и мыслям…
Лишь дубравы голые
очам отсветят далину немую
и солнца совершится оскуденье,
покой приходит – отдано ему
то время в безраздельное владенье,
что осенью зовем…
Неторопливо
трать память лета – скромную награду…
И коль еще воображенье живо,
умей и в грусти находить отраду.
* * *
На хуторі, як у в’язниці тихо:
Навколо ліс – береза і сосна…
Книжок немає зовсім – це вже лихо;
А друге й більше – дощова весна.
Проте дивлюсь спокійно, як надворі
І землю й небо пойняла вода,
І журавель похнюпий на коморі
Зажурено на південь погляда…
Коли ж з лісів дух вогкості і гнилі
Обвіє хутір, зачарує сад,
Я мов радий крізь квітень запізнілий
Побачити дочасний листопад.
* * *
На хуторе, как в каземате тихо:
кругом леса – береза и сосна…
Книг нет в помине – это вовсе лихо;
еще страшней – дождливая весна.
Но я смотрю спокойно, как снаружи
и твердь, и небо залила вода,
и как журавль намокший, неуклюжий
на юг поглядывает иногда.
Когда лесной дух влажности и прели
овеет хутор, зачарует сад,
я будто рад, что в слякотном апреле
почувствовал досрочный листопад.
_______________________________________
© Перевод с украинского Евгения Пугачева
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.