Як мало треба, як багато можна…



Євген Плужник
 


* * *

Дівчинку здибав колись маленьку
Там, де землю Дніпром розколото:
Вибирала з води у жменьку
Синє золото...
І таке тоді небо було безкрає.
– Поможи мені, дядю, трошки!..
...А в самої очей немає, –
Волошки.
Гей, дівчатко! Найкраща з моїх химер!
Чи далося ж тобі те золото?
...Вже мені не сміятись тепер
По-старому, безглуздо-молодо...

 

* * *

Девочку встретил когда-то крошку
там, где землю Днепром расколото:
из воды выбирала в ладошку
синее золото…
Небеса были так тогда высоки.
– Помоги мне, дядя, немножко!..
…У самой не глаза – васильки,
у босоножки.
Эй, девчушка! Химера моя, мечта!
Далось ли тебе то золото?
…Уж не смеяться мне никогда
так бессмысленно-молодо…

 

* * *

 
Порожній берег моря… Вал шумкий,
 
Спадаючи, гуркоче рінню стиха…
 
Слідом за ним спадають і думки…
 
Це – втіха.
 
…Ой море, море! Шуме голубий!
 
Як мало треба, як багато можна…
 
Мов океан, шумить хвилина кожна;
 
Усе життя, мов бризку, загуби!
 
Дивись, у нім уся веселка грала, –
 
А де воно, піщинка золота,
 
Блискуча дрібка мертвого корала?
 
Пустинний берег моря… Самота.
 

 

* * *

 
Порожний берег моря… И волна
 
спадает и рокочет галькой рядом…
 
И вслед спадают мысли. Тишина.
 
Отрада.
 
…Ах, море, море! Говорливый рай!
 
Как мало надо, и как много можно…
 
И каждый миг, как океан роскошно,
 
шумит. Всю жизнь, как каплю, потеряй!
 
Смотри, ведь в ней вся радуга играла, –
 
а где она – попробуй покажи –
 
крупинка омертвелого коралла?
 
Пустынный берег моря… Ни души.
 

 

* * *

 
День відшумів. Померхли в далині
 
Гір снігових блідо-рожеві перса…
 
Базар безлюдіє. Давно пора й мені
 
З крамнички затхлої цього старого перса,
 
Від чару цих побляклих килимів…
 
Що, коли б я чи інший хто зумів
 
Такої простоти і пишності такої 
 
В рядках своїх віршових досягти?
 
…багато б ти
 
Чудес тоді… накоїв.
 

 

* * *

 
День отшумел. Померкли в далине
 
гор снеговых чуть розовые перси…
 
Базар пустеет. Что ж, пора и мне
 
из затхлой лавочки немолодого перса,
 
от чар поблёкших, выцветших ковров…
 
Что, если б я иль кто из мастеров
 
и простоты, и пышности похожей
 
в своих стихах добиться бы сумел?
 
…чудесных дел
 
ты б натворил… негожих.
 

 

* * *

 
Передчуттям спокою і нудьги
 
Мене хвилює мертве листя долі...
 
Час увійти в надійні береги
 
Думкам і мріям...
 
Як діброви голі
 
Очам відслонять далечінь німу
 
І сонце ллється скупо і нечасто,
 
Надходить спокій, дано-бо йому
 
У володіння неподільне час той,
 
Що зветься осінь...
 
Сни і споживай
 
Те, що придбало літо. Сни і згадуй...
 
Та, як уява в тебе ще жива,
 
Умій в нудьзі знаходити розраду.
 

 

* * *

 
Предчувствием покоя и тоски
 
меня волнует лист, опавший долу…
 
Настало время медленной реки –
 
мечтам и мыслям…
 
Лишь дубравы голые
 
очам отсветят далину немую
 
и солнца совершится оскуденье,
 
покой приходит – отдано ему
 
то время в безраздельное владенье,
 
что осенью зовем…
 
Неторопливо
 
трать память лета – скромную награду…
 
И коль еще воображенье живо,
 
умей и в грусти находить отраду.
 

 

* * *

 
На хуторі, як у в’язниці тихо:
 
Навколо ліс – береза і сосна…
 
Книжок немає зовсім – це вже лихо;
 
А друге й більше – дощова весна.

 
Проте дивлюсь спокійно, як надворі
 
І землю й небо пойняла вода,
 
І журавель похнюпий на коморі
 
Зажурено на південь погляда…

 
Коли ж з лісів дух вогкості і гнилі
 
Обвіє хутір, зачарує сад,
 
Я мов радий крізь квітень запізнілий
 
Побачити дочасний листопад.
 

 

* * *

 
На хуторе, как в каземате тихо:
 
кругом леса – береза и сосна…
 
Книг нет в помине – это вовсе лихо;
 
еще страшней – дождливая весна.

 
Но я смотрю спокойно, как снаружи
 
и твердь, и небо залила вода, 
 
и как журавль намокший, неуклюжий
 
на юг поглядывает иногда. 

 
Когда лесной дух влажности и прели
 
овеет хутор, зачарует сад,
 
я будто рад, что в слякотном апреле
 
почувствовал досрочный листопад.
 

_______________________________________
© Перевод с украинского Евгения Пугачева

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.