в переводе с украинского Николая Дика
Михайло ЛЄЦКІН
На розвороті двох тисячоліть
Вже друге відійшло тисячоліття.
Переступив я третього межу…
Як подивлюсь я Господеві в вічі?
І що я, грішний, Богові скажу?
Що, виплеканий в сонмі атеїстів,
Я животів, сліпець серед сліпців,
Диявольський «закон» латав і чистив,
Аж поки Бог Себе мені відкрив.
З моїх очей ота полуда впала,
Христова сила підняла мене, –
І так, як Савл, щò перейшов у Пàвла,
Я йду туди, де світло осяйне.
Це світло не згасити, не задути.
Воно – й першопричина, і мета,
Хоч пнулися духовні ліліпути
Затьмарити Спасителя Христа.
Його щодня безбоги розпинали
І вірних заганяли в Соловки, –
А еру все ж від Нього починали
І рахували від Різдва віки.
Приходили й відходили доктрини,
Здіймалися і падали царі, –
Ісус стоїть, одвічний і єдиний,
І зміцнює церковні вівтарі.
Воно, я певен, так назавше й буде.
Лиш віри не втрачати ні на мить –
Й радітимуть спасенні Божі люди
На розвороті двох тисячоліть!
***
Михаил Лецкин
На стыке двух тысячилетий
Уже ушло ещё тысячелетье.
Переступил я третьего межу…
Как Господу взгляну в глаза при встрече?
И что я, грешный, Богу расскажу?
Что, взлелеянный в сонме атеистов,
Я прозябал слепцом среди слепцов,
И дьявольский «закон» латал и чистил,
Пока Господь не стал моим Отцом.
С моих очей та пелена упала,
Христос поднял из прошлого меня, -
И так, как Савл переродился в Павла,
Иду на свет блаженного огня.
Тот свет нельзя ни потушить, ни спутать.
Он – есть и цель, и высшая мечта,
Хоть и пытались злые лилипуты
Затмить собой Спасителя Христа.
Его безбожно часто распинали
И заганяли верных в Соловки, -
А всё же эру от него считали,
От Рождества отсчитывая дни.
Приходят и меняются доктрины,
Являются и падают цари, -
А Иисус извечен и единый,
И в церкви не стареют алтари.
И дальше, я уверен, так и будет
Лишь веры не терять нам ни на миг
И радоваться будут Божьи люди
на стыке тысячилетий других.
***
Михайло ЛЄЦКІН
***
Як нині шаленіють солов'ї –
Усе навкруг перевернулось круто,
Хоч їх тривожить обстрілів отрута
І наслідки тривожливі її…
Нема мети в них вищої, аніж
В мистецтві позмагатися строкато...
Капріччіо, і скерцо, і стоккато –
Як тут заснеш, коли чарує ніч?!
***
Михаил Лецкин
***
Как нынче распевают соловьи -
В округе всё перевернулось круто,
Хоть и мешают выстрелы кому-то,
Тревожно запоют потом они…
Нет цели высшей, и они не прочь
Соревноваться в полночь непредвзято…
Каприччио, и скерцо, и стаккато -
Как тут уснешь, когда чарует ночь?!
***
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.