О РОДИНЕ



Айнур КУМАРХАНОВА, г. Курчатов

МАТЬ-ЗЕМЛЯ

(Перевод с казахского языка)

 

О, Мать-Земля, в долгу перед тобой

Сиянье солнца, бури и дожди!

От всех живых по милости людской

Мою любовь, прошу тебя, прими!

 

Зверьё и души рождены тобой,

А без тебя мы не' были б людьми!

Тебя в цветы украшу я весной,

Мою любовь, прошу тебя, прими!

 

Моря с озёрами, и ласковой рекой,

Всё, что сегодня с нами визави,

Луна влюблённым отдана тобой,

Прими ж моё признание в любви!

 

В обиде ты, я знаю наяву.

Вина нас в том, что мы живём грубя.

О, Мать-Земля, пока ещё живу,

Мой долг беречь от грубости тебя

***

Людмила КЕБИЧ, г. Гродно

ИСТОЧНИК

(Перевод с белорусского языка)

1.

Между елей, осин одиночек

Ловко спрятан волшебный источник.

Словно зеркало он на поляне,

Кто черпнёт – дар великий достанет.

Удивительный дар от природы - 

Образец от наследья народа.

2.

Сколько б мы не черпали водицы,

Чтоб живительной силой напиться,

Не исче'рпать воды быстротечной,

Быть под небом ей синим – навечно.

3.

Под солнцем, в полнолуние

Течёт родник-певуния,

Холодная, прозрачная

Вода, как лист блестящая

И светлая, как сон.

Ей солнце улыбается,

И звезды в ней купаются,

Соцветья раскрываются

Под пчёлок в унисон.

 

Течёт незамутнённая,

Глубокая, студёная

Меж сосен до реки.

Её напевы звонкие

несут по миру гонкие

сыночки-ручейки.

***

Сажидин САИДГАСАНОВ

Народный поэт Дагестана

ДОСТОЙНЫМ БУДЬ РОДНОГО ЯЗЫКА!

(Перевод с лезгинского зыка)

 

С времён далёких сотворенья мира

Земля плодами кормит едока.

Но чтоб звучала жизненная лира, 

Умом людей прославили кумиры,

Достойным будь родного языка!

 

Пришедший к нам от прадедов и дедов

Сразить врагов, прославить земляка.

Чтоб честь и славу не постигли беды,

Будь терпелив, и где бы в жизни не был,

Достойным будь родного языка!

 

Как Ширвали мечом он силу слова

Из прошлого прославил навека,

И сотни лет лезгинам был основой.

Но чтоб сегодня выглядеть достойно,

Достойным будь родного языка!

 

Слова Яраги, Сулейман, Эмина

Звучат в труде и в битвах у виска.

Их изреченья каждому любимы,

Но чтоб в душе остались у лезгина,

Достойным будь родного языка!

 

Где жив язык, там выживут народы.

Родной язык спасёт наверняка.

Не сбережёте, станете уродом,

И чтоб лезгинов называть народом,

Достойным будь родного языка!

 

Язык народа - самое святое,

По венам кровь и святость огонька.

И чтоб ходить с поднятой головою,

Красивым стать и привлекать собою,

Достойным будь родного языка!

***

Сергей КУЗНЕЦОВ, г. Миргород

ОТЧИЙ ДОМ

(Перевод с украинского языка)

 

Всё то, что должен истиный мужчина,

Отец успел мой сделать на земле - 

И дуб до неба расправляет спину,

Уютный дом, и я в его тепле.

 

Тот дуб за домом строго наблюдает,

Как часовой с небесной высоты,

А жёлтый лист под осень опадает,

то мне письмо из прошлого летит.

 

Мой отчий дом – пристанище родное,

И дуб старинный сердца благодать.

Есть что-то в жизни самое святое,

Что я обязан внукам передать.

***

Иван ДИМИТРОВ, г. Свиштово

ВСАДНИКИ

(Перевод с болгарского языка)

 

У вас нет собственного имени,

вы геральдический лишь знак,

в душе вы мчитесь,

но невидимы,

и конский хвост 

трёхцветный флаг.

О, чудо-всадники, о, всадники,

ваш дух истерзан, изнемог

в горах Балкан, 

а ваши ратники 

остались там - 

в пыли дорог!

Да, знаю я – и мне предписано

взлететь, как вы, в конце пути

с наказом внуку

белобрысому

законы древности

блюсти.

***

© Переводы Николай Дик, г. Азов

 


Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.