Необычные переводы известных книг: «Джейн Эйр».

Казалось бы, что может быть проще, чем указать при переводе оригинальное название, особенно, когда оно не предполагает большого количества вариантов?

В общей сложности роман Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» был переведен около шестисот раз более чем на пятьдесят разных языков. И если в большинстве случаев название книги все-таки повторяет имя главной героини, как и в первоисточнике, то заглавие некоторых иностранных версий существенно отличается от оригинала. Нетрудно догадаться, что вольная трактовка названия порой не только влияет на читательское восприятие, но и раскрывает некоторые подробности сюжета.

Так, например, на японском языке в переводе Футо Мизутани «Джейн Эйр» стала «Riso Kaijin», что значит «Идеальная леди». На португальском языке в 1941 году роман обрел название «Paixão de Jane Eyre» — «Страсти Джейн Эйр». Итальянцы предложили и вовсе неочевидный вариант — «La porta chiusa», что значит «Закрытая дверь». А турецкие переводчики в 2010-м решили раскрыть все карты сразу и переименовали классическое произведение в «Yıllar Sonra Gelen Mutluluk» — «Счастье приходит через много лет».

На китайский язык Фанг Ли перевел «Джейн Эйр» так: два иероглифа, которые воспроизводят максимально близкий к названию звук (Jianai) и означают при этом «Простую любовь». Таким образом китайская версия романа получила два названия сразу.

Источник:
https://vk.com/wall-146717930_4603


Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.