Андрей Германов
"О, как светлы крестьянки в смертный час"
Перевод Юнны Мориц
О, как светлы крестьянки в смертный час!
В кругу родных и близких леденея,
смолкают вдруг, спокойствием лучась
и умиротворенностью своею.
Сердца их перед тем, как умереть,
чутьем каким-то тайным уловляют,
что кровь их будет горяча и впредь
в крови детей, которых оставляют,
что будет плоть их сильная жива
и после неминуемой кончины,
что смерть – лишь перемена существа...
Такой
нет
вечной силы
у мужчины!
Улыбкой на бледнеющих устах
они утешат родичей рыданье,
вздохнут,
и затрепещут,
и, устав,
лишь взглядом всех одарят на прощанье.
Скрестив ладоней воск, прикрыв чуть-чуть
ресницы, как в тумане полусонном,
они с лицом, от смерти просветлённым,
тихонечко начнут свой дальний путь.
Из книги Андрей Германов "Избранная лирика", Москва, "Радуга", 1984
Публикацию подготовила Л.Цай
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.