Світлана
ШАТАЛОВА
ДРОЗД У САДУ
Живу в саду я, де бузок
Заполонив буття,
шукаю сонце між гілок,
співаю про життя.
Час вітром відліта швидким
зі спогадом моїм.
У світі дикім і жорсткім –
я вдвох з моментом цим.
Вловити може тільки сад
І розум мій, і хист.
Свій в кожній квітці аромат,
не схожий кожен лист.
І не шукаю я причин,
щоб дні були ясні, –
у щасті сонячних перлин
співається мені.
_______________________________
© Переклад з іспанської Михайла Лєцкіна
MIRLO EN EL JARDÍN
Ocultado en el espeso verdor,
en este jardín perdido,
busco por entre las ramas el sol
y canto lo que he vivido.
Pasa el tiempo como un viento veloz
y se lleva mis recuerdos.
En un mundo desabrido y feroz
sólo vivo este momento.
Al jardín, con su fragancia y frescor,
va abriéndose mi mente.
Cada flor tiene su propio color,
cada hoja es diferente.
Disfrutando cada tenue matiz,
sin ningún motivo expreso
me siento infinitamente feliz,
y estoy cantando por eso.
__________________
© Svetlana Shatalova
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.