Душ сваіх хмяльныя хадакі…

 

Людміла

ХЕЙДАРАВА

 

 

* * *

 

Зноў жураўліны клін распяла восень,
зноў запаліла рыжыя агні.
Як многа – у зямное цішыні
глухой мальбы і скаргі да нябёсаў!

 

Да душ сваіх хмяльныя хадакі,
у забыцці адзіна мы ў палёце!
Любоў мая ў крыві сваёй і плоці,
каторы век цяпер і дзень які?

 

Якой дарогі пыл на ступнях босых?
Гараць у свеце рыжыя агні…
Я ўжо даўно не веру цішыні –
о як яна аб сэрца кіпці вострыць!

 

____________________
© Людміла Хейдарава

 

 

* * *

 

Вновь журавлиный клин распяла осень,
Разворошила рыжие огни.
Как много у земного тишины,
И сколько слёз небес вобрала просинь...

 

Ходатаями душ своих хмельных 
Мы в божьей зыбке, стало быть, в полёте.
Любовь моя в крови своей и плоти,
Который век теперь, который миг?

 

Пыль на ступнях зачем дороги копят?
Луч света в рыжем плавится огне.
Уже давно не верю тишине,
О как она о сердце точит когти!

 

____________________________________
© Перевод с белорусского Ирины Юрчук

 

 

* * *

 

Знов журавлиний клин розп'яла осінь,
Знов запалила вогнища руді.
Панує тиша у земнім гнізді.
Молитви й скарги рвуть небесну просінь.

 

Ми, душ своїх завзяті ходоки, 
У божій зибці, тобто у польоті.
Моє кохання - з крові ти і плоті,
Яке століття в нас і дні які?

 

Дороги пил ступні збирають босі.
У світлі днів горять руді вогні.
Я вже давно не вірю тиші, ні...
Вона ж об серце кігті гострить досі....

 

__________________________________
© Переклад з білоруської Ірини Юрчук

 

 

Комментарии 1

Редактор от 11 сентября 2019 20:03
Русский перевод мне показался более оригинальным, чем украинский. А строка о зыбке - вообще лучше чем у самого автора. Это по моему скромному мнению...
 
С. ув. Иван Нечипорук
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.