Ирина
ЮРЧУК
Зов
Закрываю глаза и мечтаю до ста,
Отпуская из рук опрометчивых птиц,
И садится ко мне на плечо высота
Пить щемящую суть шелестящих страниц…
Все слова перелётны, не помнят родства.
Все дожди растерял календарь проливной,
В переплётах любых и в часы торжества
Лишь свеча да печаль остаются со мной…
Опадает бездонных небес белизна
На бумажное поле, пустынную гладь...
Что за злак этот знак? Снег – святая вода?
Вот бы знать, во что выльется, если бы знать...
На вес золота свет, на весах словеса…
Под крылом небеса – синева и слюда,
И назойливый зов: поднимайся сюда...
Вот и сказочка вся, вот и песенка вся...
_______________
© Ирина Юрчук
Поклик
Очі я закриваю і мрію до ста,
Необачних птахів відпускаючи з рук,
На плече мені щемно сіда висота
Сторінок шурхітливих послухати звук…
Всі словà перелітні, не знають ріднì.
Календар проливний вже дощів не стріча,
У часи колотнеч, в урочистості дні
При мені залишаються сум і свіча.
Опадає бездонних небес білизнà
На поля паперові, неторкану гладь…
Сніг – водиця святà? Що за злак цей от знак?
От би знать, чим обернеться,от якби знать…
Важить золотом світло, словà без води…
Синь, слюда під крилом – під крилом небеса.
Впертий поклик луна: піднімайся сюди…
От і казочка вся, от і пісенька вся…
____________________________________
© Переклад з російської Михайла Лєцкіна
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.