Переводы стихов Роберта Фроста

Жанна Жарова
Переводы стихов Роберта Фроста

ПАН
Пан вышел из лесов, седой и хмурый, –
Седой, как мох, свисающий понуро
Со старых стен; седой, как волчья шкура, –
Под солнцем он стоял, глядел окрест
На просеку, холмы и дальний лес.
Дул ветер. Он стоял, свирель сжимая,
Владения с вершины озирая, –
Простёрлась перед ним земля нагая;
Ни крова, ни дымка в краю забытом.
Да будет так! – и топнул он копытом.
Здесь мир его души не нарушал никто:
Пустынны пастбища пологого плато –
Вот разве забредёт охотник, а не то
Заглянет по воду детишек стайка,
Которым не понять лесные байки.
И вскинул он свирель, но слишком тяжела
Она для песни мира нового была,
И не достичь высот, где тает взмах крыла,
Где соколиный клич и синей сойки страх
Гармонией лесной звучат в его ушах.
Менялись времена – ушло, что было.
Утратила свирель и власть, и силу.
Где волшебство, что к жизни пробудило б
Куст можжевельника, чей плод засох?
Ведь ныне звук её – как ветра вздох.
Свирель сильна языческим весельем,
А мир обрёл иных достоинств зелье…
Он пал на солнцем выжженную землю,
Вдаль поглядел, сорвал и смял цветок –
Играть? Играть? – Что он сыграть бы смог?
 
 
 СМЕХ ДЕМИУРГА 
 
Это было в глухой монотонности чащи;
Я бежал так беспечно, преследуя Духа,
Хоть и знал, что мой Демон – не бог настоящий.
Звук невнятный внезапно донёсся до слуха
В час, когда предзакатный смеркается свет:
Я всё слышу его, хоть прошло много лет.
Он звенел впереди или вдруг за спиною,
Словно бес в кошки-мышки игрался со мною:
Равнодушный и сонный, то реже, то чаще
Раздавался смешок или шёпот дразнящий.
Демон праха и страха из начала начал –
Понял я слишком поздно, что тот смех означал!
Мне вовек не забыть, как мой Демон смеялся.
Я себя проклинал, что так глупо попался,
И замедлил шаги, притворяясь в смущеньи,
Будто что-то ищу – но моё униженье
Демон вряд ли заметил – он быстро исчез.
Я очнулся – вокруг тот же лес до небес.
 
 
ПОЗДНЯЯ ПРОГУЛКА
  
По жухлой мураве, по скошенной траве
И убранным полям,
Покрытым, как слезой, тяжёлою росой,
Иду к пустым садам
С листвою, павшей ниц. Тревожный гомон птиц,
Взлетевших из-под ног
Из вялых сорняков, звучит печальней слов,
Что я сказать бы мог.
Деревья у стены стоят, обнажены.
Один последний лист
Замешкался, дрожа, – но вот и он, кружа,
Слетает плавно вниз.
Пора домой идти. Нарву в конце пути
Наперекор судьбе
Последних астр букет, как след минувших лет,
И принесу тебе.

(оригиналы на английском языке при желании можно найти здесь:
http://www.poemhunter.com/
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.