Колыбельная, перевод с украинского

Колыбельная «Рученьки, ноженьки...»
Оригинальный текст:

музыка: Оскар Сандлер
текст: Микола Сом

Заходить до хати зоря-зоряниця,
І гомін стихає кругом.
І місяць злітає, неначе жар-птиця,
Над тихим і ніжним вікном.

Приспів:
Рученьки, ніженьки, лагідні очі,
Спокійної ночі, скінчилася гра.
Рученьки, ніженьки, лагідні очі,
Спокійної ночі, спати пора.

Хай сниться вам, діти, дідусева казка,
В якої щасливий кінець.
Хай батькова сила і мамина ласка
Дійдуть до маленьких сердець.

Приспів.


Перевод с украинского
Евгения Орла

Нестудийная запись песни в исполнении Е.Орла - здесь:
http://stihi.pro/8815-kolybelnaya-perevod.html

Вечерние сумерки в нашей сторонке.
На землю спускается тишь.
И месяц лучами ласкает котёнка,
И ты засыпаешь, малыш.

Рученьки, ноженьки, нежные очи...
Ложись, доброй ночи, окончилась игра.
Рученьки, ноженьки, нежные очи...
Ложись, доброй ночи, спатки пора.

Пускай тебе снится волшебная сказка,
В ней силы добра победят.
И мужество папы, и мамина ласка
Тебя от беды защитят.


2.03.2015

Комментарии 2

nina1961 от 11 апреля 2015 12:04
Эжен, эту колыбельную помню с детства. Приятно слышать ее в твоем исполнении - очень нежно и душевно !!! Здорово, что ты перевел ее на русский язык. Удачи и вдохновения! С теплом души, твоя Николь 
Спасибо, Николь. И я помню эту песню.
Приятно, что мой вариант перевода тебе понравился.
С добрыми пожеланиями, твой Эжен
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.