Мы в живых надолго и всерьёз…


Лариса
ЛУКАШЕВСКАЯ
 


СВЯЗКА
 

Время сна неумолимо вышло,
Ветер в хату свежести принёс,
Льётся утро музыкой чуть слышной –
Плеском моря, шелестом берёз,
И ключей хранитель безупречный,
Пронеся свой отреченья крест,
Где-то там, где всепрощенье вечно,
Для иного бытия воскрес.

Не греми ключами, бога ради,
Пусть в тиши родится наш союз,
Эту каплю божьей благодати
Пить хочу, хоть ею не напьюсь.
Пить затем, что для сердечка – свято.
Брат мой Пётр, сестра тебе я впредь?
Ты ответь – легко ли быть мне братом?
Каково Петром служить – ответь.

Ты молчишь... О том и оттого ли,
Что решать доверил мне одной,
Сколько боли пить мне, сколько воли,
Умалиться под какой виной.
Солнца круг, над всем живым нависший...
Мы в живых надолго и всерьёз.
Льётся утро музыкой чуть слышной –
Плеском моря, шелестом берёз.

_____________________
© Лариса Лукашевская



ЗВ’ЯЗКА
 

Час скінчився сонного дурману,
Вітер в хату свіжості приніс,
Ледве чутно ллє мотив свій ранок –
Плескіт моря, шурхання беріз.
При воротах в рай ключар епічний,
Зречення важкий пронісши хрест,
Там десь, де всепрощення довічне,
Для буття інакшого воскрес.

Грюкати ключами – це не гоже,
Хай постане в тиші наш союз,
Благодаті чисту краплю Божу
Питиму, хоч нею не напʹюсь.
Питиму, бо це для серця свято.
Брате Петре, я тобі сестра?
Чи моїм не важко бути братом?
І Петром служити – це ж не гра.

Ти мовчиш… Чи не тому, що долю
Мушу я свою долать сама,
Скільки волі пити, скільки болю,
Ще й нести провину обома.
Сонця диск, над всім живим присутній…
Ми в живих – закон, а не каприз.
Ллється ранку музика ледь чутно –
Плескіт моря, шурхання беріз.

_______________________________________
© Переклад із російської Михайла Лєцкіна

 

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.