Любов Цай. Мамина сльоза
Переклад з білоруської вірша Ригора Крушини.
Мати падкувала,
Сльози проливала,
Плакала вона.
Сина взяли з дому,
Вже й співає йому
Чорная весна.
До чужого поля
Вигнала недоля,
I його нема.
А чи тії сльози
Зникли на дорозі,
Висохли дарма?
Як живеє тіло
Сонце їх зігріло,
Підняло з землі.
З лекістю пір’їни
Злинули хмарини,
В вічність відійшли.
І шукають сина
Всюди безупинно,
И журба лягла.
На сніги, льодини,
На росу долини,
Де туман-імла.
У далекім краю
Туга душу крає
Серденько моє.
Мамо, не розтали
Сліз твоїх кришталі!
Блискавиця б’є…
Під важким ударом
Розсікає хмари
Вогняний зигзаг.
І бринить навколо
Твій грозливий голос
І твоя сльоза.
В яснім мерехтінні
Як благословіння,
Як чудовний яв
Краплею з хмарини
На обличчя сина
Дар небесний впав.
Оригінал:
Рыгор Крушына, Матчына сьляза
Бедавала маці,
Па сваім дзіцяці
Плакала яна.
Сына ўзялі з дому,
Пела маладому
Чорная вясна.
Да чужога поля
Выгнала нядоля
I яго няма.
А ці тыя сьлёзы
Зьніклі на дарозе,
Высахлі дарма?
Як жывое цела
Сонца іх сагрэла,
Падняло зь зямлі.
Лёгкай вейкай пары
Закружылі хмары,
Ў вечнасьць паплылі.
I шукаюць сына
Ўсюды бязупынна,
I жальба лягла
На сьнягі, ільдзіны,
На расу даліны,
Дзе туман-імгла.
У далёкім краю
Я ў тузе згараю,
Мрою пра цябе.
Маці, не расталі
Тваіх сьлёз крышталі!
Бліскавіца б'е...
Пад цяжкія ўдары
Расьсякае хмары
Вогнены зігзаг.
Голас твой імчыцца
Гневам навальніцы
I твая сьляза
Ў ясным зіхаценьні,
Як багаславеньне,
Як цудоўны дар,
Кропляй дажджавою
Палкай і сьвятою
Ўпала мне на твар.
Комментарии 3
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.