Дмитро Щербина. Переклад з білоруської
Володимир Некляєв
Лісничівка
Вітер буйний крокви тисне.
Ліпить сніг безживний в дах.
Пусто. Лунко.
Крики. Свисти.
У заметених полях.
— Мамо, хто там?
— Спи. Нікого.
Вітер… Сніг…
— То вовкулак!
Глянь у шибку!
— Бійся Бога!
— Хтось блукає там однак!
Крик.
— Ти чула?
— Приверзлося…
Постріл.
— Чуєш?
— Грім дрібний.
— Взимку?..
Мамо, він голосить!
— То завія, хлоню мій.
Стугонить дошками хата,
Брязка клямкою сама.
— Мамо, лячно…
Де наш тато?
— Тато в місті наш…
Зима.
Пусто. Лунко.
Крики. Свисти.
Знову постріл. Крик.
І тиш.
Лісничівка. Край лісистий.
Шлях сніжистий. Сніг ряснистий.
Дні.
Роки.
Століття.
— Спиш?
…Вовкулак сурмив у рога.
Та дарма! Синаш заснув.
Зранку вітер до порога
Шапку батькову шпурнув…
***
Оригінал тут: http://rv-blr.com/vershu/view/63613
Уладзімер Някляеў
Лесьнічоўка
Прагінае вецер кроквы.
Мёртвы сьнег пластае дах.
Пуста. Гулка.
Крыкі, крокі
У завеяных палях.
– Мама, хто там?
– Сьпі. Нікога.
Вецер... Сьнег...
– Зірні ў вакно:
Ваўкалак!
– Пабойся Бога!
– Нехта ёсьць усё адно!
Крык.
– Ты чула?
– Падалося...
Стрэл.
– Ты чуеш?
– Гром...
– Зімой?
Мама,
Мама, ён галосіць!
– Гэта сьцюжа, хлопчык мой.
Кожнай дошкай стогне хата.
Клямка бразгае сама.
– Мама, страшна...
Дзе наш тата?
– Тата ў горадзе...
Зіма.
Пуста. Гулка.
Крыкі. Крокі.
Зноўку стрэл. I крык.
I ціш.
Лесьнічоўка. Край далёкі.
Шлях далёкі. Сьнег глыбокі.
Дні.
Гады.
Стагодзьдзі.
– Спіш?
...Ён заснуў, нібыта згінуў.
Ваўкалак трубіў у рог.
Раніцою вецер кінуў
Шапку бацькі на парог...
Публікацію підготувала Любов Цай
Комментарии 1
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.