Любов Цай
Переклад з болгарської.
Стефан Родєв.
Сонет 822
Його малі сідлали і здорові,
І кожний з них потребу відчував
Декламувати благородне слово,
Що їм Пегас облично підказав.
Йому усе – і ясла найдобріші,
Де кращий, соковитіший овес,
Росте живіт, і вуха стали більші,
Заміна честі – інший інтерес…
Він безліч породив лауреатів,
Та власник якось цей покинув світ, –
Лишився без кріпителів багатих,
І долучився він до лав сиріт.
Тоді усі здивовано відчули:
Пегас був не конем, а просто мулом.
Оригінал:
Стефан Родев
Сонет 822
Възсядали го малки и големи
И декламирали с прочувствен глас
Поезия на благородни теми,
Подсказвани им лично от Пегас.
Подмамен бил във най-добрите ясли,
Където хранят с качествен овес,
Коремът и ушите му порасли
За сметка на загубената чест.
Той народил безброй лауреати,
Но скоро собствненикът му умрял,
Останал без крепители богати
И тъй талантът му осиротял.
Тогава всички с изненада чули,
Пегас че бил е не жребец, а муле.
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.