Цвели георгины в душе. В. Лысич. Перевод с укр. Владимир Михайлов

Радість вином розлилася, мажорною гамою.
В музику враз одяглися знайомі вірші.
Ти називав мене самою-самою-самою...
Я посміхалась, і квітли жоржини в душі.

І кучеряві хмаринки пливли так замріяно!
Вітер мелодію щастя на флейті нам грав.
Вірним коханням флюїди неслися неміряно:
Поцілувавши, - губились п'янкі серед трав.

Сонячні дні - наші всі, відпрацьовані кармою.
Стеляться вперто під ноги м'які спориші.
Ти називав мене самою-самою-самою...
Я посміхалась, і квітли жоржини в душі.


Перевод с украинского. В.Михайлов.


Радость вином разливалась, мажорною гаммою.
В музыку вмиг одевались стихи - хороши!
Ты, приласкав, называл меня самою-самою...
Я улыбалась! Цвели георгины в душе!

Тучки кудрявые плыли по небу мечтательно.
Ветер мелодию счастья на флейте играл.
Верной любовью флюиды неслись беспрепятственно.
Поцеловавши, - терялись пьянея средь трав.

Солнечны дни, - наши все, отработаны кармою.
Стелются пОд ноги травами мягко в тиши.
Ты, приласкав, называл меня самою-самою...
Я улыбалась! Цвели георгины в душе!

Комментарии 2

valia1964 от 29 мая 2015 08:14
Спасибо за перевод!!!
Люблю это такое простое, незатейливое стихотворение!
С благодарностью!
lado1946 от 30 мая 2015 18:30
Переводил с любовью. Очень понравилось.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.