Лина Костенко в переводе Владимира Михайлова
оригинал:
Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в свої блаженні сни.
Лиш не зроби слухняною рабою,
не ошукай і крил не обітни!
Не допусти, щоб світ зійшовся клином.
І не приспи, для чого я живу.
Даруй мені над шляхом тополиним
важкого сонця древню булаву.
Не дай мені заплутатись в дрібницях,
не розміняй на спотички доріг,
бо кості перевернуться в гробницях
гірких і гордих прадідів моїх.
І в них було кохання, як у мене,
а від любові тьмарився їм світ.
І їх жінки хапали за стремена,
та що поробиш, - тільки до воріт.
А там, а там... жорстокий клекіт бою
і дзвін мечів до третьої весни...
Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в свої блаженні сни.
Перевод на русский язык Ладомира Михайлова
Моя любовь! Стою я пред тобою.
Возьми меня в блаженнейшие сны.
Не сделай лишь послушною рабою,
не обмани да крыл не обломи.
Не допусти, чтоб мир сошёлся клином.
Не усыпи, зачем же я живу.
Ты подари над шляхом тополиным
тяжёлого светила булаву.
И в мелочах не дай мне заблудиться,
не спотыкаться на своих двоих,
не то перевернутся,знать, в гробницах
останки гордых прадедов моих.
Они любили - было это время.
А от любви сплошной круговорот...
И женщины удерживали стремя,
но было жаль, что только до ворот.
А там, а там... Жестокий клёкот боя
и звон мечей до третьей аж весны...
Моя любовь! Стою я пред тобою.
Возьми меня в блаженнейшие сны.
оригинал:
Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в свої блаженні сни.
Лиш не зроби слухняною рабою,
не ошукай і крил не обітни!
Не допусти, щоб світ зійшовся клином.
І не приспи, для чого я живу.
Даруй мені над шляхом тополиним
важкого сонця древню булаву.
Не дай мені заплутатись в дрібницях,
не розміняй на спотички доріг,
бо кості перевернуться в гробницях
гірких і гордих прадідів моїх.
І в них було кохання, як у мене,
а від любові тьмарився їм світ.
І їх жінки хапали за стремена,
та що поробиш, - тільки до воріт.
А там, а там... жорстокий клекіт бою
і дзвін мечів до третьої весни...
Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в свої блаженні сни.
Перевод на русский язык Ладомира Михайлова
Моя любовь! Стою я пред тобою.
Возьми меня в блаженнейшие сны.
Не сделай лишь послушною рабою,
не обмани да крыл не обломи.
Не допусти, чтоб мир сошёлся клином.
Не усыпи, зачем же я живу.
Ты подари над шляхом тополиным
тяжёлого светила булаву.
И в мелочах не дай мне заблудиться,
не спотыкаться на своих двоих,
не то перевернутся,знать, в гробницах
останки гордых прадедов моих.
Они любили - было это время.
А от любви сплошной круговорот...
И женщины удерживали стремя,
но было жаль, что только до ворот.
А там, а там... Жестокий клёкот боя
и звон мечей до третьей аж весны...
Моя любовь! Стою я пред тобою.
Возьми меня в блаженнейшие сны.
оригинал:
Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в свої блаженні сни.
Лиш не зроби слухняною рабою,
не ошукай і крил не обітни!
Не допусти, щоб світ зійшовся клином.
І не приспи, для чого я живу.
Даруй мені над шляхом тополиним
важкого сонця древню булаву.
Не дай мені заплутатись в дрібницях,
не розміняй на спотички доріг,
бо кості перевернуться в гробницях
гірких і гордих прадідів моїх.
І в них було кохання, як у мене,
а від любові тьмарився їм світ.
І їх жінки хапали за стремена,
та що поробиш, - тільки до воріт.
А там, а там... жорстокий клекіт бою
і дзвін мечів до третьої весни...
Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в свої блаженні сни.
Перевод на русский язык Ладомира Михайлова
Моя любовь! Стою я пред тобою.
Возьми меня в блаженнейшие сны.
Не сделай лишь послушною рабою,
не обмани да крыл не обломи.
Не допусти, чтоб мир сошёлся клином.
Не усыпи, зачем же я живу.
Ты подари над шляхом тополиным
тяжёлого светила булаву.
И в мелочах не дай мне заблудиться,
не спотыкаться на своих двоих,
не то перевернутся,знать, в гробницах
останки гордых прадедов моих.
Они любили - было это время.
А от любви сплошной круговорот...
И женщины удерживали стремя,
но было жаль, что только до ворот.
А там, а там... Жестокий клёкот боя
и звон мечей до третьей аж весны...
Моя любовь! Стою я пред тобою.
Возьми меня в блаженнейшие сны.
оригинал:
Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в свої блаженні сни.
Лиш не зроби слухняною рабою,
не ошукай і крил не обітни!
Не допусти, щоб світ зійшовся клином.
І не приспи, для чого я живу.
Даруй мені над шляхом тополиним
важкого сонця древню булаву.
Не дай мені заплутатись в дрібницях,
не розміняй на спотички доріг,
бо кості перевернуться в гробницях
гірких і гордих прадідів моїх.
І в них було кохання, як у мене,
а від любові тьмарився їм світ.
І їх жінки хапали за стремена,
та що поробиш, - тільки до воріт.
А там, а там... жорстокий клекіт бою
і дзвін мечів до третьої весни...
Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в свої блаженні сни.
Перевод на русский язык Ладомира Михайлова
Моя любовь! Стою я пред тобою.
Возьми меня в блаженнейшие сны.
Не сделай лишь послушною рабою,
не обмани да крыл не обломи.
Не допусти, чтоб мир сошёлся клином.
Не усыпи, зачем же я живу.
Ты подари над шляхом тополиным
тяжёлого светила булаву.
И в мелочах не дай мне заблудиться,
не спотыкаться на своих двоих,
не то перевернутся,знать, в гробницах
останки гордых прадедов моих.
Они любили - было это время.
А от любви сплошной круговорот...
И женщины удерживали стремя,
но было жаль, что только до ворот.
А там, а там... Жестокий клёкот боя
и звон мечей до третьей аж весны...
Моя любовь! Стою я пред тобою.
Возьми меня в блаженнейшие сны.
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.