МИЛЫЕ БАБОЧКИ

Галина

АКИМОВА

 

Милые бабочки

 

Вот они – под стеклом, на иголочках.
Под замочек надёжно упрятаны,
По ранжиру и рангу приколоты,
 И одна живописней другой.

 

Вот они – наши чудные бабочки,
Жить мешавшие, спать не дававшие,
Трепыхавшиеся добросовестно –
 Обрели долгожданный покой.

 

Сколько раз я лицо твоё видела,
Искажённое спазмами нежности –
Это милые добрые бабочки
 Изводили тебя изнутри.

 

Сколько раз в пароксизме отчаяния
Этих бабочек я ненавидела ,
Заставлявших дышать по-весеннему,
 Бередивших мои ноябри.

 

Махаоны и просто капустницы,
И павлиньи глаза сумасшедшие,
И ночные – смешные и странные…
 Надоело мне быть крепостной.

 

Вот они – под стеклом, на иголочках.
Не грусти, не рыдай слишком жалобно –
Ты еще возродишь милых бабочек.
 Но уже не со мной, не со мной…

 

2017

___________________
© Галина Акимова

 

 

Любі метелики


Ось вони – всі під скельцем, на голочках.
Під замочок надійно заховані.
За ранжиром і рангом підколоті,
 Мальовничі, як вранішні сни.


Ось вони – наші дивні метелики,
Щò ні жити, ні спать не давали нам,
Щò сумлінно і впевнено пурхали –
 Дочекались покòю вони.


Я обличчя твоє часто бачила,
Все спотворене спазмами ніжності –
Це на тебе від добрих метеликів
 Клубочúвся отруйливий чад.


Пароксизмом охоплена відчаю,
Часто я проклинала метеликів,
Від яких весняною отрутою
 В мій осінній несло листопад.


Махаони, й простì капустяночки,
Й павичèвих очей збожеволеність,
І нічні страхітливі метелики…
 Годі бути в кріпачках мені.


Ось вони – всі під скельцем, на голочках.
Не ридай ти над ними так жалібно –
Ще відродиш ти любих метеликів.
 Тільки вже не зі мною. Вже ні…


_____________________________________
 © Переклад з російської Михайла Лєцкіна

 

 

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.