Ирина
БУЛАХОВА
* * *
Врозь не можем, а вместе – нельзя.
Это оба с тобой понимаем.
Лишь посмотрим друг другу в глаза,
растворяемся в нежности, таем.
Не горевший вовек не поймёт,
как разлука сердца выжигает.
Хоть в душе вместо пламени – лёд,
но согреет: «До встречи, родная!»
Так отчаянно пальцы грустят
по изгибам знакомого тела…
Я, всё бросив, к тебе полетела б –
только дети, боюсь, не простят.
_________________
© Ирина Булахова
* * *
Ні окремо, ні разом – ніяк
нам не можна. Ми це розумієм.
Погляд в погляді млосно закляк,
розчиняємось в ніжності, млієм.
Хто горів, зрозуміє один,
як катує розлучниця-згуба.
Хоч у серці – напливи крижин,
зігріває: «До зустрічі, люба!».
Як раніш, хочуть пальці ввібрать
всю принадність знайомого тіла…
Я би кинула все й полетіла –
тільки діти, боюсь, не простять.
______________________________________
© Переклад із російської Михайла Лєцкіна
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.