Николь
НЕШЕР
ОБВЕНЧАЕТ НАС ВЕСНА
Жизнь упала, как зарница...
О. Мандельштам
“Жизнь упала, как зарница”,
Омрачая тенью лица.
Дни несутся вереницей,
За окошком снег кружится –
Зима.
Заметёт февраль страницы,
И в завьюженной столице
Ты мне ночью будешь сниться...
От любви бы не лишиться
Ума.
Утром – горький чай с корицей.
Скрипнет тихо половица –
Встрепенешься грустной птицей.
Дом давно уж не светлица –
Тюрьма.
Окна – в бренный мир глазницы.
Расстоянья и границы
Чувства крошат на крупицы –
И любви опустошится
Сума.
Время – хитрая лисица –
Без оглядки в вечность мчится,
Утекает, как водица.
Стоит только оступиться –
И тьма.
Но зима не век продлится.
Март в окно впорхнет синицей,
Счастье в двери постучится,
И любовь освободится
От сна.
Обвенчает нас шутница –
Весна.
_______________
© Николь Нешер
ОБВІНЧАЄ НАС ВЕСНА
Жизнь упала, как зарница...
О. Мандельштам
«Жизнь упала, как зарница»,
Спохмурніли наші лиця.
День новий за днем струмиться,
Сніг за вікнами іскриться –
Зима.
Над рядками лютий злиться,
В захурделеній столиці
Образ твій мені насниться…
Хай хоч дещиця лишиться
Ума.
Вранці в чай додам корицю.
Скрип підлоги, як годиться, –
Ти здригнешся, наче птиця.
Наша хата не світлиця –
Тюрма.
Вìкна – в грішний світ очниці.
Простір нам кордони тиця,
Робить з почуттів дрібниці –
Схудне, наче удовиця,
Cума.
Хитрий час, мов та лисиця,
Не стоїть – у вічність мчиться
І стікає, як водиця.
Варто трохи забариться –
І тьма.
Та зима ось-ось скінчиться.
Стукне в шибку нам синиця,
Щастя сповниться криниця,
І тоді любов проспиться
Зі сну.
«Обвінчай нас», – просим жрицю
Весну.
_____________________________________
© Переклад із російської Михайла Лєцкіна
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.