Михаил
ЛЕЦКИН
* * *
Иду, словно царь, по золоту,
Топчу, как вельможа, парчу.
– Милая, что-то сказала ты?
– Нет, ничего, молчу...
Осенняя грусть без причины –
Хорошая, лёгкая грусть.
Серебряные паутины
Мне слепо тычутся в грудь.
И хочется верить, что эта
Пронзительность тихих минут
Не тризна ушедшего лета,
А будущих весен салют.
Авторский перевод на украинский:
ПРЕЛЮД
Іду, ніби цар, по золоту.
Топчу, як вельможа, парчу... –
Здається, щось, люба, сказала ти? –
Ні, любий, нічого. Мовчу.
Осінь, сумна господиня,
В багрянім згоряє вогні.
Сріблясте легке павутиння
Лоскоче обличчя мені.
Невже це готова сюїта?
Ні, мабуть, це тільки прелюд –
Не тризна минулого літа,
А весен прийдешніх салют.
___________________
© Михайло Лєцкін
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.