Из тьмы рождаются слова…


 

 

ТВОРЮ СИМФОНИЮ В СТИХАХ…

Рецензия на сборник Николь Нешер «Берег чувства» (STELLA, 2019)


 

Книгу составили стихотворения Николь Нешер и их переводы на украинский язык, выполненные Михаилом Лецкиным. Это уникальный образец сотворчества двух талантливых поэтов. Ценность таких книг в том, что они позволяют осваивать мир, расширять память человечества, стирать границы и барьеры, являя красоту разных языков. В художественном переводе Михаила Лецкина сохраняются стиль, переживание, настроение и глубина мысли авторских стихов. Стихи на украинском языке вызывают такие же ощущения, как стихи оригинала. И в тоже время некоторые переводы вносят личностные нюансы поэта-переводчика, где-то обогащая, где-то смягчая, где-то уточняя мысль оригинала. Очень интересно воспринимать стихотворение на разных языках как единое целое! Выбрала строки в оригинале и переводе:

 

Когда душа скулит и плачет,
Из тьмы рождаются слова.
 

 

Коли душа в риданні бється,
З пітьми у вірш пливуть слова.
 

Об одном состоянии лирической героини сказано словами двух языков – и это создаёт более ёмкое и глубокое ощущение: душа скулит (ноет, жалуется), плачет, бьётся в рыданье. А стихи рождаются и выплывают из тьмы.

Читая лирические строки сборника, открываешь богатый и интересный мир влюблённых в поэзию людей. О поэзии Николь Нешер пишет высоким слогом: «Поэзия! О, как мне дорог твой мир божественно-земной!». Для поэтессы творчество – «святое таинство и мука». В стихотворении «Живого слова родники» интересное описание вдохновения:

 

Снежным голубем вьётся стих.
Вдохновения краткий миг.
 

Творцу стихов хочется «Из драгоценных изумрудов / Плести поэзии венки». Радость творения предполагает большую самоотдачу. Выбрав своё призвание, поэт готов к откровению и самоотверженности:

 

Бог одаряет талантом немногих.
У вдохновенья – извилистый путь.
Сердце бросая Эвтерпе под ноги,
Душу распять на кресте не забудь.
 
                                             «Поэту»

 

«В руках Поэта – золотая лира, / Свеченье нимба – Вечности печать», – в этой строке из стихотворения «Нам не дано понять устройство мира…» осознание исключительности Поэта. И «лира» в руках Николь звучит! Поэтесса говорит о желании «творить симфонию в стихах», «пролить на клавиши печаль, лаская струны у рояля». Она надеется, что  «сольются с музыкой слова и станут песней» ( «Миг счастья»). 

В стихах Николь Нешер много мажорных строк. Вдохновляющей силой их является Любовь. Слово Любовь во всех текстах написано с большой буквы. Любимый – духовно близкий человек и тоже Поэт: 

 

Мои строки сплетаю с твоими –
Берег чувства забрезжил вдали, –

 

вот они главные слова, которые отразились в названии книги. В стихотворении «Объятия надежды» эпиграф Евгения Орла «Я – поверил. Поверь и ты.» воспринимается как неотъемлемая часть лирического текста:

 

Любовь – в объятиях надежды…
Мечты крылатые одежды.
Земля и небо… Души – между,
Поют от счастья в унисон!
 

«Любви реальные сюжеты» ассоциируются с весной, несущей свежесть чувств и воскрешение. Проникновенность и женская открытость души выливается в признания: «Счастливый шанс – любимой быть тобой!», «Я без тебя – гитара без струны…» В философском стихотворении «Короткий миг» лейтмотивом звучат слова о Любви:

 

Жизнь коротка и быстротечна…

О дай нам, Боже, без обмана
Прожить от forte до piano,
В Любовь ныряя с головой.
 

Это стихотворение написано квинтетом с интересной рифмовкой. Квинтет успешно используется в нескольких стихотворениях. Оригинально построено стихотворение «Обвенчает нас весна»: четыре строки объединены моноримой (однозвучной рифмой), а пятые строчки всех строф рифмуются между собой. Катрен – излюбленная строфа поэтессы. О нём есть шуточное упоминание: «Когда сердечный пыл растрачен, / Катрен – наваристей ухи». Встретился и дистих с парной рифмовкой («Мужчина и женщина»). Стихотворению «Второй всемирный потоп» была выбрана септима с параллельной рифмой. Наряду с привычным построением, встречается интересная разбивка строф по цезуре в строке. 

Одно из достоинств поэзии Николь Нешер – интересные рифмы. Завершая строку, слово бросается в глаза, запоминается, делает смысл более выпуклым и соединяет строки. В стихах Николь Нешер преобладают точные рифмы, подобранные по звучанию: уймутся – блюдца, встретиться – мельницы, аорты – стёрты. Радуют разнородные рифмы, представленные разными частями речи (рьяном – обмана – piano, ночи – отточен – обесточен, мотивы – игривый – гривой, дождём –дом – вдвоём – уйдём); составные (заботы – кого-то, усердно я – милосердие). Наряду с привычными мужской и женской рифмами, встречаются певучие дактилические: предназначено – замаячила, иллюзорные – разорваны, трагедии – следуя.

Конечно, поэзия – не только рифмованные строки, это красота языка во всех его проявлениях. Язык стихов в сборнике богатый, литературный (много эпиграфов из поэзии других поэтов). 

Точно и ясно выразить чувства и мысли, а читателю понять их помогают знаки препинания. Они дают возможность сказать больше, чем можно выразить буквами. В стихах Николь Нешер часто встречается многоточие. Половина стихов в названии имеют этот знак. В стихотворении «Мир поэзии» говорится о любимом знаке пунктуации:

 

Раскрывшись веером эмоций,
Лечу эпитеты искать

И семенами многоточий
Засею творчества тетрадь.
 

В другом месте интересный образ: «подкралась зрелость многоточьем». А вот ещё одно – в эпиграфе Е. Орла:

 

Только ночью
Не видать воочию,
Что ты… Многоточие…

               «Не выть же по-волчьи…»

 

Осмысленно выбранный знак. Это эмоциональный знак прерванной речи, незаконченности, недосказанности, тайны… Даже в названии стихотворения «Поставлю точку в синеве строки…», где по логике просится точка, стоят три точки… Многоточие воспринимается как «продолжение следует». И верится, что поэтесса Николь Нешер напишет не один сборник стихов.

А читатели – в предвкушении чуда!..

 

Надежда Фурзенко,
 
член МСПУ,
член НСЖ Украины,
лауреат премии
 им. М. Матусовского

 

24.01 2021

 

 


Комментарии 1

nina1961 от 28 января 2021 20:06
Дорогая Надя, огромное спасибо за подробную, глубокую рецензию, анализ стихотворений сборника переводов моих стихотворений на украинский язык. Низкий поклон мастеру перевода, поэту, литературоведу - Михаилу Лецкину, и всей команде профессионалов, благодаря которой был издан этот сборник: Сергею Дуневу, Евгению Орлу, Ладе Баумгартен и др.
Очень рада, что рецензия опубликована на сайте "Cвой вариант", первый профессиональный литературный сайт, который дал мне путевку в творческую жизнь. Попутного ветра и творческих удач Вам, Надюша, всей команде Нового КОВЧЕГА, Капитану - Сергею Дуневу, и нашему Мастеру - Михаилу Лецкину.
С наилучшими пожеланиями, Ваша Николь 
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.