Іван Переверзін. Прощання з Критом
Иван ПЕРЕВЕРЗИН
Переклад Дмитра Щербини
Коротка мить спіткання, нас кличе в путь сурма.
До моря на прощання прийшов я смеркома.
А в душу туга в’їлась: чи стрінемося знов?
Гладінь морська струмилась, як тихоплинний шовк.
Замовкли білі меви, і чорний стих прибій.
В далекий край без мене відчалив човен мій.
І серце так зболіло – чи не мені це знак,
що щастя перетліло й любові згас маяк?...
Як палко я молився у сяєві й вогні,
хоч там, де народився, Бог не простив мені...
І я таки покину жаданий острів Крит,
і хай мені без спину грозиться Зевс услід.
Мовляв, не грав з громами, грімниць увись не слав,
лиш пиво пив з дружками й жіноцтво цілував.
Ех, Зевсе, ти про мене не думай журних дум, –
любов неоціненна там, де панує сум.
А той вогонь іскрястий, що владно ти посів,
сказати правду, часто біду страшну вістив.
Оригінал:
Прощание с Критом
Недолог срок свиданья, зовёт дорога – нас.
Я к морю на прощанье пришёл в закатный час.
Как будто опечалясь, что встретимся ль ещё,
гладь стелется морская, как легкоструйный шёлк.
Ни криков белых чаек, ни шума чёрных волн,
и без меня отчалил к далёким странам чёлн.
Тревожно сердце сжалось, – не мне ли этот знак,
что счастья не осталось, погас любви маяк…
Как страстно я молился сред света и огня,
но там, где я родился, Бог не простил меня.
И всё же – я покину заветный остров Крит,
и пусть мне с неба в спину бессмертный Зевс грозит.
Мол, не играл с громами и молний ввысь не слал, –
лишь пиво пил с друзьями, да женщин целовал.
Эх, Зевс, не надо думать печально обо мне, –
в моей стране угрюмой любовь всегда в цене.
А тот огонь, что властно себе присвоил ты,
был – не всегда, но часто – предвестником беды…
Публікацію підготувала Л.Цай
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.